檔案狀態:    住戶編號:356488
 Kevin 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
好個冬颱! 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 獅身人面?!獅身獅面?!
 切換閱讀模式 給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 龍吟虎嘯
作者: Kevin 日期: 2004.12.07  天氣:  心情:

今早頗早起床,
在等待上班的過程中,
打開了電視打發時間,
恰巧看到一部過去的電影:
「洛基第五集-龍吟虎嘯」

不過重點不在電影本身,
而是在電影名稱的中譯。

首先我先短述這一部片子的大概內容:

洛基在第四集中與蘇聯的拳擊手大戰,
雖然得勝卻也受了無法恢復的傷,
其選手生涯因此而終止。

後來因為興趣與熱忱,
訓練了一位相當有潛力的新人,
在洛基頃囊相授之後,
這位新人拳擊技巧大增,
卻因為受不了拳擊場豐厚獎金的誘惑,
變得與當初有著喜愛拳擊熱忱的他不同,
也因此洛基與這位新人便分道揚鑣。

後來新人雖然揚名立萬,
但是總是被記者提及自己是洛基所訓練出來的,
在優越感與心理作祟下,
堅持與洛基挑戰,
結果因此進行了一場街頭的拳擊比賽。

最後洛基得勝了!


各位朋友還記得幾部有名的電影,
其華文翻譯到了對岸的中國大陸變得面目全非嗎?
比如魔戒第二集「雙城奇謀」,
對岸翻譯為「兩座塔」,
(嗯!真是乾脆)
其實就連台灣翻譯老外的電影,
也翻的頗為奇怪,
一些「神鬼系列」「魔鬼系列」「第六感系列」就逢說了,
比如有一部「Seven years in Tibet(西藏)」,
翻譯的名稱是「火線大逃亡」。

這一部電影主角的演技,
說到當初的席維司史特龍,
當然是乏善可陳。

不過這一部片子片名的華文翻譯,
個人覺得翻譯的相當傳神。

「龍吟虎嘯」,
龍-洛基
虎-洛基的那一位徒弟(名字忘了)
吟與嘯,
也鮮明地闡述了這兩個人物在片子裡頭的舉動與行為。

標籤:
瀏覽次數:314    人氣指數:18794    累積鼓勵:924
 切換閱讀模式 給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
好個冬颱! 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 獅身人面?!獅身獅面?!
 
給我們一個讚!