今早頗早起床,在等待上班的過程中,打開了電視打發時間,恰巧看到一部過去的電影:「洛基第五集-龍吟虎嘯」不過重點不在電影本身,而是在電影名稱的中譯。首先我先短述這一部片子的大概內容:「洛基在第四集中與蘇聯的拳擊手大戰,雖然得勝卻也受了無法恢復的傷,其選手生涯因此而終止。後來因為興趣與熱忱,訓練了一位相當有潛力的新人,在洛基頃囊相授之後,這位新人拳擊技巧大增,卻因為受不了拳擊場豐厚獎金的誘惑,變得與當初有著喜愛拳擊熱忱的他不同,也因此洛基與這位新人便分道揚鑣。後來新人雖然揚名立萬,但是總是被記者提及自己是洛基所訓練出來的,在優越感與心理作祟下,堅持與洛基挑戰,結果因此進行了一場街頭的拳擊比賽。最後洛基得勝了!」各位朋友還記得幾部有名的電影,其華文翻譯到了對岸的中國大陸變得面目全非嗎?比如魔戒第二集「雙城奇謀」,對岸翻譯為「兩座塔」,(嗯!真是乾脆)其實就連台灣翻譯老外的電影,也翻的頗為奇怪,一些「神鬼系列」「魔鬼系列」「第六感系列」就逢說了,比如有一部「Seven years in Tibet(西藏)」,翻譯的名稱是「火線大逃亡」。這一部電影主角的演技,說到當初的席維司史特龍,當然是乏善可陳。不過這一部片子片名的華文翻譯,個人覺得翻譯的相當傳神。「龍吟虎嘯」,龍-洛基虎-洛基的那一位徒弟(名字忘了)吟與嘯,也鮮明地闡述了這兩個人物在片子裡頭的舉動與行為。